Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [The great ones] replied: "Hast thou come to turn us away from what we found our forefathers believing in and doing, so that the two of you might become supreme in this land? However, we do not believe in you two!" | |
M. M. Pickthall | | They said: Hast thou come unto us to pervert us from that (faith) in which we found our fathers, and that you two may own the place of greatness in the land? We will not believe you two | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They said: "Hast thou come to us to turn us away from the ways we found our fathers following,- in order that thou and thy brother may have greatness in the land? But not we shall believe in you!" | |
Shakir | | They said: Have you come to us to turn us away from what we found our fathers upon, and (that) greatness in the land should be for you two? And we are not going to believe in you | |
Wahiduddin Khan | | They said, Have you come to turn us away from what we found our forefathers following, so that the two of you might become supreme in this land? We will never believe in you | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They said: Hadst thou drawn near to us to turn us from what we found our fathers on so that the domination on the earth might be for you two? We are not ones who believe in both of you. | |
T.B.Irving | | They said: ´Have you come to us to turn us away from what we found our forefathers doing? And so greatness on earth may belong to both of you? We do not believe in either of you." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They argued, “Have you come to turn us away from the faith of our forefathers so that the two of you may become supreme in the land? We will never believe in you!” | |
Safi Kaskas | | They said, "Have you come to turn us away from what we found our forefathers believing so that the two of you might become supreme in this land? We do not believe in the two of you." | |
Abdul Hye | | They said: “Have you come to us to turn us away from the faith of our forefathers in order that you 2 (Moses and Aaron) may have greatness (become leaders) in the land? We are not going to believe in you 2!” | |
The Study Quran | | They said, “Have you come unto us to turn us away from that which we found our fathers following, so that grandeur in the land might belong to you two? We will not believe in the two of you! | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They said: "Have you come to us to turn us away from that which we found our fathers upon, and so that you two would have greatness in the land We will not believe in you." | |
Abdel Haleem | | They said, ‘Have you come to turn us away from the faith we found our fathers following, so that you and your brother can gain greatness in this land? We will never believe in you.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | They said: art thou come unto us to turn us aside from that faith whereon We found our fathers, and that the greatness in the land shall be unto you twain! And for the sake of you twain we are not going to be believers | |
Ahmed Ali | | "Have you come," said they, "to turn us back from what we found our ancestors doing, so that the two of you may attain supremacy in the land? We shall not believe in what you say | |
Aisha Bewley | | They said, ´Have you come to us to turn us from what we found our fathers doing, and to gain greatness in the land? We do not believe you.´ | |
Ali Ünal | | They said: "Have you come to us to turn us away from what we found our forefathers following, and that high authority in this land may belong to you two? Never will we believe in you two!" | |
Ali Quli Qara'i | | They said, ‘Have you come to us to turn us away from what we found our fathers following, so that supremacy may be yours in the land? We will not believe in the two of you.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | They said, "Have you come to turn us away from the faith in which we found our fathers, that there may be for you twain grandeur in the land? We will not believe you." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They said, "Have you come to us to turn us round from what we found our fathers (practicing), and that grandeur in the earth might belong to you (two)? And in no way will we be believers with you (two)." | |
Muhammad Sarwar | | They asked Moses, "Have you come to turn us away from the faith of our fathers and to make yourselves the rulers in the land? We shall never accept your faith." | |
Muhammad Taqi Usmani | | They said, .Have you come to us to turn us away from the way on which we have found our fathers, and so that you both have supremacy on earth? We are not going to believe in you | |
Shabbir Ahmed | | They said, "Have you come to turn us away from our ancestral ways, and so that you two become prominent in the country? However, we will not believe in you two." | |
Syed Vickar Ahamed | | They said: "Have you come to us to turn us away from the way (that) we found our fathers following— So that you two, (Musa) and your brother (Haroon) may have fame in the land? But we shall not believe in you!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They said, "Have you come to us to turn us away from that upon which we found our fathers and so that you two may have grandeur in the land? And we are not believers in you." | |
Farook Malik | | They said: "Have you come to turn us away from the faith of our forefathers in order that you two (Moses and Haroon) may become the leaders in the land? We will never believe in you!" | |
Dr. Munir Munshey | | They said, "We found our parents upon a particular way. Have you come to direct us away from the religion of our parents, so that your authority may prevail in the land? We are not going to believe the two of you!" | |
Dr. Kamal Omar | | They said: “Have you come to us to deviate us from that we found following it our fathers; and you desire that the greatness (and position) in the land becomes restricted to you two? And we are not (becoming) Believers for you two.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | They said, 'Did you come to us to divert us from what we found our ancestors following, and so that you become prominent in the land? We will never believe in you.' | |
Maududi | | They replied: `Have you come to turn us away from the way of our forefathers that the two of you might become supreme in the land? We shall never accept what the two of you say.` | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They said: did you come to us to turn us away from what we found our fathers upon it, and you two become great in the land? We are not believers in you two | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They said, “Have you come to us to turn us away from the ways we found our parents following, in order that you and your brother may have greatness in the land? We will not believe you two. | |
Musharraf Hussain | | They said, “Have you come to turn us away from what we found our forefathers doing, so you two may rule over us? We don’t believe you.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They said: "Have you come to us to turn us away from that which we found our fathers upon, and so that you two would have greatness in the land? We will not believe in you." | |
Mohammad Shafi | | They said, "Have you come to us to turn us away from what we found our fathers upon, and is greatness bestowed just on you two on earth? And we are not going to believe in you." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They replied: “Have you come to change our style of life which we have inherited from our forefathers? You want to earn a superior position the same way that Joseph earned his way up.] We will not believe in what you say.&rdquo | |
Faridul Haque | | They said, "Have you two come to us to revert us from what we found our fathers upon, and that the leadership in the land may only be for you two? And we shall never believe in you both." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They said: 'Have you come to turn us away from that which we found our fathers practicing (in order that) the domination of the land might belong to you two? We do not believe you! | |
Maulana Muhammad Ali | | They said: Hast thou come to us to turn us away from that which we found our fathers following, and (that) greatness in the land may be for you two? And we are not going to believe in you | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They said: "Did you come to us to turn us away (divert us) from what we found our fathers on it, and the arrogance/greatness be to you (B) in the earth/Planet Earth, and we are not to you (B) with believing." | |
Sher Ali | | They said, `Hast thou come to us that thou mayest turn us away from what we found our fathers following, and that you two may have greatness in the land? But we will not believe in either of you. | |
Rashad Khalifa | | They said, "Did you come to divert us from what we found our parents doing, and to attain positions of prominence for yourselves? We will never join you as believers." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They said, 'Have you come to us. So that you may turn us from that upon which we found our forefathers, and that you two may have greatness in the land? And we are not to believe you too. | |
Amatul Rahman Omar | | They said, `Have you come to us that you may turn us away from what we found our forefathers practising and to make sure that you two reign supreme in the land? But (remember) we will not believe in either of you at all. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They said: ‘(O Musa [Moses],) have you come to us to turn us away from that (way of life) which we found our fathers (following), and that the upper hand of you both should remain (intact) in the land (of Egypt)? We are not the ones who will ever believe in you both. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They said: "Have you come to us to turn us away from that (Faith) we found our fathers following, - and that you two may have greatness in the land? We are not going to believe you two!" | |